On Chinese-English Translation of Culture-loaded Tourism Publicities: A Perspective of Cultural Manipulation Theory
نویسنده
چکیده
In recent years, there is a heated study of the translation of tourism materials from Chinese into English from a cultural perspective. A growing number of translation scholars begin to study the cultural communication and cultural interaction in the process of translating culture-loaded tourism publicities from Chinese into English. Learning under such a background and enlightened by the innovative thinking of the school of Translation Studies, the author makes a tentative study of the Chinese-English translation of culture-loaded tourism publicities by employing Lefevere’s and Bassnett’s cultural manipulation theory. Lefevere and Bassnett, the two most representative figures of the school of Translation Studies, view the study of translation as the study of cultural interaction, and the nature or the purpose of translation is to enable the source language culture and the target language culture to communicate and interact with each other. Cultural manipulation theory provides a different and new perspective for translation studies especially concerning translations which involve cultural communication and cultural interaction. This paper analyzes the cultural manipulative phenomena in the translation of cultural-loaded tourism publicities from Chinese into English intending to discuss whether or not the manipulations facilitate the communication and interaction between Chinese culture and foreign cultures. Through sample analyses, the author also summarizes some workable manipulative methods based on the cultural manipulation theory and on the previous studies in this field.
منابع مشابه
The Process Model of Tourism Culture from the Perspective of Tourism Experts with Grounded Theory
Culture is one of the factors tourists consider to choose their destination, and what is the level of cultural Host community and cultural differences compared to what other nations. Therefore, recognizing the culture of the society itself is one of the ways in which it can attract the tourists by refining its competitive advantages and by stepping up the knowledge of the weaknesses in or...
متن کاملCultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English
This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...
متن کاملTranslation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"
This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and fo...
متن کاملA Study of Translation Problems of Tourism Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective
This study was motivated by the researchers’ goal to unfold the quality of the English translations of Persian tourism industry texts and discover the most frequent error patterns the Iranian non-native translators have committed in such texts. Thus, the following research questions were addressed: 1) Are the English versions of Persian tourist guidebooks and multimedia compact discs provided b...
متن کاملManipulation of Ideology in Translation of Political Texts: A Criti-cal Discourse Analysis Perspective
As a culture-based phenomenon which involves both linguistic and social aspects, translation has been investigated from various perspectives. The present Critical Discourse Analysis (CDA)-based study is an attempt to probe into the manipulation of ideologies in translations of political texts. A CDA approach, based on Fairclough (1989), Van Dijk (2004) and Farahzad (2007), was adopted to conduc...
متن کامل